Una traducció de càlam número tres
Avui us presento una traducció que vaig trobar des dels anys vuitanta de Jaume C. Pons Alorda. La traducció és en una pàgina web mallorquina amb més poetes catalans i traduccions des de altres llengües. En la seva obra mestra, Fulles d'herba (1860-1861), en Walt Whitman va escriure obertament dels seus destijos i vivencies homoeròtics en uns quaranta petites poemes o fragments en una secció dit Càlam. El càlam és una especie de plantes trobat en ubicaccions tan distintes com Índia, Àsia central, Rússia, Europa i Amèrica del Nord amb un aspecte unic. El nom també té sentit quan considereu l'etimologia de càlam que podria ser relacionat a la mita grega del jove Kalamos i el seu amant Karpos en el poema epic ancien, Dionysiaca. En aquesta poema va morir el Karpos i es va ofegar el Kalamos i li va renéixer com una canya, el càlam.
CÀLAM <- (nom d'un recull o d'una secció que apareix a l'obra completa, Fulles d'herba.)
SIGUIS QUI SIGUIS TU QUE ARA M'AGAFES PER LA MÀ
[ . . .]
Perquè a mi tot just em basta tocar-te per ser feliç,
Perquè tocant-te podria adormir-me dolçament i ser arrossegat tota l'eternitat.
[ . . .]
Aquesta poema en actualitat és llarg, de set estrofes. Però només tenim aquest fragment de la pàgina web. Les dues línies són les ultimes de l'estrofa cinc. Ara intento de traduir l'estrofa quatre fins a aquestes dues línies:
[ . . .]
Deixa'm i segueix el teu camí.
O bé només per sigil, en algun bosc, per probar,
O darrere d’una roca a l’aire lliure,
(Perquè en qualsevol habitació coberta d'una casa no emergeixo—
ni amb companyia,
I a les biblioteques m’estiro com un imbécil, maldestra, o un nonat,
o un mort,)
Però possiblement amb tu dalt d’un turó—primer vigilant de milles al voltant que ningú vingui inconscient,
O possiblement navegant amb tu, o a la platja del mar, o una illa tranquil·la
Aquí per posar els teus llavis sobre els meus, et permeto,
Amb el llarg petó del camarada, o el petó del nou marit,
Perquè jo sóc el nou marit, i jo sóc el camarada.
O, si vulguis, ficant-me sota la teva roba,
On pugui sentir els batecs del teu cor, o m’asseure al teu maluc,
Pensa en mi quan marxis per terra o mar;
Perquè a mi tot just em basta tocar-te per ser feliç,
Perquè tocant-te podria adormir-me dolçament i ser arrossegat tota l'eternitat.