Traducció del poema 靜夜思
Hola tothom! El trimestre passat vaig descobrir la meva affició per a la traducció de poesía gràcies a uns grans profes a la meva universitat. Hi ha un antic poeta xinès diu Li Bai qui és conegut molt a Àsia oriental i, per cert, al mon de la poesia. Va escriure una poema diu 静夜思. Evidentment és una poema après i recitat per nens xinesos i taiwanesos a l'escola per obligació i el meu profe em va compartir-la una vegada, però hi penso quan em trobo en un moment de quietud. Us deixo la meva interpretació aqui:
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Pensament tranquil nocturn
Davant del meu llit es estira un estany de clar de lluna
Podria imaginar que és glaça a la terra
Miro cap amunt i veig la lluna lluent
Inclinant el cap penso en el meu poble